Guillaume de Lorris, Jean de Meun, Il romanzo della rosa ; GUILLAUME de Lorris, Jean de Meun, The Rose novel
In: Studi Francesi, 2017
review
Zugriff:
Prima traduzione italiana integrale del Roman de la Rose di Guillaume de Lorris e Jean de Meun secondo il testo critico stabilito da Ernest Langlois (SATF, 1914-1924), il lavoro di Roberta Manetti e Silvio Melani vuole essere (anche) strumento di accesso al testo per un pubblico non strettamente specialistico. A questo fine concorrono la traduzione in prosa (per quanto possibile allineata rispetto ai versi) e l’essenziale apparato di note, che non sostituisce il commento di Langlois ma si lim. ; First full Italian translation of the Roman de la Rose di Guillaume de Lorris and Jean de Meun according to the critical text established by Ernest Langlois (SATF, 1914-1924), the work of Roberta Manetti and Silvio Melani wants to be (also) a tool for accessing the text for non-strictly specialised audiences. To this end, the translation into prose (as far as possible aligned with the streets) and the essential system of notes, which do not replace Langlois’s comment, but SI lim, contribute.
Titel: |
Guillaume de Lorris, Jean de Meun, Il romanzo della rosa ; GUILLAUME de Lorris, Jean de Meun, The Rose novel
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Giraudo, Andrea |
Link: | |
Zeitschrift: | Studi Francesi, 2017 |
Veröffentlichung: | Rosenberg & Sellier ; Studi Francesi, 2017 |
Medientyp: | review |
DOI: | 10.4000/studifrancesi.6761 |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|