IL SUPERAMENTO DEL VUOTO E I PROBLEMI DEL MULTILINGUISMO NELLA TRADUZIONE DI DUBRAVKA UGREŠIĆ. (Italian)
In: Philologist / Filolog: Journal of Language, Literary & Cultural Studies, Jg. 14 (2023-07-01), Heft 28, S. 47-65
Online
academicJournal
Zugriff:
The theme of this paper concerns the main aspects of translating a linguistically and culturally hybrid text, using the example of two Dubravka Ugrešić's books (1949-2023), Karaoke culture and Europe in Sepia. The author addresses contemporary themes in a globalised and increasingly virtual world, while constantly revisiting the Soviet and Yugoslav communist past through her personal experiences. Existing between languages and interpreting such a diverse literary world requires a profound understanding of historical, linguistic, and cultural contexts, as well as translation strategies aimed at bridging the inevitable spatiotemporal gap that arises between the two versions of the text. The main research questions are: what are the criteria for including or excluding different elements of heterolinguism/plurilingualism in a translated text? By what linguistic means is it domesticated in a culturally and linguistically hybrid text? [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Tema rada jeste prevođenje dve zbirke eseja Dubravke Ugrešić (1949-2023), Kultura karaoke (2014) i Europa u sepiji (2016), u odnosu na njihovu jezičku i kulturnu hibridnost. Autorka se bavi aktuelnim temama globalizacije i virtuelne svakodnevice koja je sastavni deo savremenog sveta, uz stalni povratak na sovjetsku i jugoslovensku komunističku prošlost kroz prizmu svojih ličnih iskustava. Biti između jezika i tumačiti raznovrsnost i bogatstvo književnog sveta ove autorke zahteva duboko razumevanje istorijskog, jezičkog i kulturnog konteksta, kao i prevodilačke strategije koje imaju za cilj prevazilaženje prostorno-vremenskog jaza koji se neizbežno stvara između dve verzije teksta. Glavna istraživačka pitanja jesu sledeća: koji su kriterijumi za uključivanje ili isključivanje različitih elemenata heterolingvizma/višejezičnosti u prevedenom tekstu? Kojim se jezičkim sredstvima može „odomaćiti" kulturno i jezički hibridni tekst? [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Il contributo prende in esame i principali nodi che emergono nella traduzione di testi linguisticamente e culturalmente ibridi, come le due opere di Dubravka Ugrešić (1949-2023), Cultura karaoke (2014) ed Europa in seppia (2016), dove l'autrice affronta temi di attualità in un mondo globalizzato e dominato dal virtuale, pur facendo costante ritorno al passato comunista sovietico e iugoslavo grazie al suo vissuto personale. Stare a contatto con le lingue e interpretare un universo letterario così variegato richiede una profonda conoscenza del profilo storico-linguistico-culturale del testo, così come delle strategie traduttive necessarie per superare il vuoto spazio-temporale che inevitabilmente si crea tra originale e traduzione. In questa sede le due opere di Ugrešić saranno analizzate alla luce dei diversi aspetti del multilinguismo presenti nell'originale, prestando attenzione alla loro trasposizione in italiano per valutare le strategie utili a preservare la scorrevolezza del testo e/o il senso di straniamento che lo caratterizza. I principali temi di ricerca ruotano intorno a due interrogativi: quali sono i criteri per includere o escludere diversi elementi dell'eterolinguismo/plurilinguismo in un testo tradotto? Con quali mezzi linguistici viene addomesticato un testo culturalmente e linguisticamente ibrido? [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Philologist / Filolog: Journal of Language, Literary & Cultural Studies is the property of University of Banja Luka, Faculty of Philology / Univerzitet u Banjoj Luci, Filoloski Fakultet and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
Titel: |
IL SUPERAMENTO DEL VUOTO E I PROBLEMI DEL MULTILINGUISMO NELLA TRADUZIONE DI DUBRAVKA UGREŠIĆ. (Italian)
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Perišić, Olja |
Link: | |
Zeitschrift: | Philologist / Filolog: Journal of Language, Literary & Cultural Studies, Jg. 14 (2023-07-01), Heft 28, S. 47-65 |
Veröffentlichung: | 2023 |
Medientyp: | academicJournal |
ISSN: | 1986-5864 (print) |
DOI: | 10.21618/fil2328047p |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|