{{t.titulosHerramientas.nube}}

{{t.titulosHerramientas.numeros}}

Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
Jorge Díaz-Cintas Lydia Hayes

Abstract: This article depicts the current state of the art of English-language audiovisual translation (AVT) and sheds light on the recent changes impacting media localisation practices, viewing patterns, and viewer agency. The motivations that have catapulted practic

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers

Abstract: Given the increase of non-English audiovisual content, translating through pivot templates is increasingly common. Yet, pivot templates have attracted scant scholarly attention. Several factors remain unclear. Among the first factors are the questions of who

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España

Resumen: La traducción audiovisual ha vivido una revolución en la última década, con un aumento en el número de producciones de habla no inglesa. Esto la ha convertido en un mercado en el que el uso del inglés como lengua pivote parece estar cada vez más extendido. Es

es en pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom

Abstract: Streaming video-on-demand (SVoD) platforms have recently set out to produce an ever-increasing number of non-English-language films and TV series distributed worldwide. These, in turn, have become the perfect vehicle for disseminating cultural realities other

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018-2020) and Suburra: Blood on Rome (2017-2020)
Laura Bonella

Abstract: Although standard Italian is taught from primary school and is widely prevalent in the media, dialects are still spoken in many households all over the country. This trend is captured by many popular video-on-demand providers such as Netflix and HBO, who are

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
Susana Fernández Gil

Abstract: The Colombian film industry is growing and gaining relevance in the international market, which demands products that comply with the highest quality standards. Consequently, a study was designed to analyze the current English subtitle quality of five Colombi

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
Marina Manfredi Chiara Bartolini

Abstract: This article reports on an investigation into the representation of “Italianness” in the recent Netflix Italian series Generazione 56k, which was exported to English-speaking countries. The series deals with characters from different generations and displays

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
Gabriele Uzzo

Abstract: Besides big Hollywood productions, like The Godfather trilogy, and video-on- demand productions, like The Sopranos, both filmed in English, new popular Italian productions, based on the linguistic and cultural representation of the Mafia and the Anti-Mafia, h

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
Montse Corrius Eva Espasa

Abstract: The current international advertising scenario has led to a new professional profile within advertising translation called transcreator. Transcreation has an explicit call for creativity and semiotic and cultural adaptation. Beer advertising has tried to resp

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
Noemí Barrera-Rioja

Abstract: Audiovisual translation into English is recently gaining importance as the material produced in other languages is now increasingly crossing borders thanks to the internet. This article explores foul language, deemed one of the most problematic aspects of sub

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
John D. Sanderson

Abstract: Within the current context of a surge of foreign audiovisual content dubbed into English, the purpose of this article is to analyze how, half a century earlier, a dubbese developed in the translation of Euro-Westerns into English, resulting in a disruption of

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
English Dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies?
Lydia Hayes

Abstract: Accents are often utilised in fictional audiovisual products to determine the creation of character identity. This is due to the set of cultural connotations typically associated with any given accent in any given language community. However, is there really

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?
Sofía Sánchez-Mompeán

Abstract: Although dubbing has traditionally been associated with the so-called dubbing countries, the advent of digitalisation and streaming is nowadays encouraging the consumption of dubbed content across territories unaccustomed to watching foreign fiction with dubs

en es pt

{{t.titulosSecciones.herramientas}}
{{t.titulosSecciones.compartir}}

Criterios de Evaluación
Criterios Básicos de Admisión Criterios Básicos de Admisión
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados / Criterios Deseables Criterios Cualitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}
Criterios Altamente Valorados Cuantitativos
{{criterio.prioridadCriterio}}. {{criterio.observaciones}}